Después de 22 años sin saber qué hacer exactamente en este divertido juego de Konami, debido a que la totalidad de los textos están en japonés, por fin ha habido quien se ha atrevido a realizar una traducción completa del juego al idioma de Shakespeare.
Los valientes traductores son Tsunami y Max Iwamoto, y han puesto su trabajo a disposición de todos a través de MSX FILES. El juego no solo está traducido sino que además trae alguna sorpresa más:
- Ventanas de texto más grandes para las frases en inglés.
- Nuevas pantallas de presentación, de final y traducción de algunos objetos con textos japoneses.
- Traducción completa del menú de trucos al insertar Game Master o Q-Bert.
- Reprogramado por completo el sistema de contraseñas. Ahora todas las contraseñas usan letras de la A a la Z y números del 0 al 9, de esta manera introducir las contraseñas es mucho más sencillo. Además, se puede usar la tecla de borrado si nos equivocamos. Tras insertar el noveno carácter de la contraseña hay que pulsar cualquier tecla para confirmarla.
- Las contraseñas especiales tienen equivalencia con las nueve letras en japonés, en la medida de lo posible.
- Las contraseñas que se introducen tras pulsar F1 han sido traducidas y pueden introducirse en cualquier MSX.
- Nueva fuente tipográfica, fiel a la que usaba Konami en la época en la que Goemon se publicó.
- Leves mejoras en el juego para eliminar pequeños errores del juego.
- Aumentado el espacio entre los objetos del inventario que aparecen en la pantalla.
- Arreglado el fallo en el final del juego. Ahora veremos el texto correcto cuando terminamos el juego con Game Master o Q-Bert.
- Corregido el mapa en los niveles 4, 22, 25, 29, 38 y 46.
- Añadida la posibilidad de arrancar el juego en modo PAL o NTSC, pulsando el 6 antes de que aparezca el logo de Konami.
- Arreglados dos fallos que ocurrían en ciertos momentos al aumentar el número de vidas.
La lista de mejoras y arreglos del juego no está nada mal :D, ¿verdad?
Esta traducción se distribuye en formato parche que debemos nosotros aplicar sobre la ROM original del juego. Hay dos parches disponibles, uno de ellos es la traducción y el otro añade ciertas ventajas en el juego. Para plicar este segundo parche es necesario haber aplicado con anterioridad el primero, ya que no funcionará directamente sobre la ROM original.
Las condiciones de uso del parche no permiten distribuir la ROM del jueg oya parcheada ni tampoco distribuir juntos en el mismo paquete el parche y el juego, pero en Konamito.com crearemos ya hemos creado la ficha del juego. En ella encontraréis tanto el archivo del juego original como el parche (por separado, claro :P). Si queréis saber cómo parchear el juego seguid este mini-tutorial que he preparado sobre la marcha.
Enlaces relacionados:
Un juego muy divertido, pero sin entender qué estaba pasando se hacía un poco pesado. A ver si lo parcheo y me empiezo a enterar.
Gran noticia!!!
Yo recuerdo haber llegado hasta el tercer o cuarto nivel, recogiendo las «etiquetas» necesarias para avanzar. Aún así, no entender nada es una faena.
Si hicieran lo mismo con Hinotori… 😀